學士班德語課程暨專業課程教學目標介紹 

 

一、德語課程

 

二、專業課程

 

德語課程教學目標

年級

科目

教學目標

中文

德文

德語文法III

為整合性課程,藉此培養學生基本的德語能力,以符合「歐語參考架構」A2級的標準,並幫助學生認識與瞭解德語系國家重要的社會、文化議題。

Im 1. Studienjahr sollen grundlegend Kenntnisse in der deutschen Sprache auf dem Niveau der Grundstufe vermittelt werden. Dieses geschieht in einem integrierten Kurs, in dem Sprechfertigkeit, Hörverständnis, schriftlicher Ausdruck und Leseverständnis auf der Niveaustufe A2 nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER) vermittelt werden. Dabei werden diese Fertigkeiten anhand von Materialien vermittelt, die darüber hinaus aktuelle Themen aus dem Bereich Kultur und Gesellschaft der deutschsprachigen Länder ansprechen.

德語讀本III

為整合性課程,藉此培養學生基本的德語能力,以符合「歐語參考架構」A2級的標準,並幫助學生認識與瞭解德語系國家重要的社會、文化議題。

Im 1. Studienjahr sollen grund grundlegend Kenntnisse in der deutschen Sprache auf dem Niveau der Grundstufe vermittelt werden. Dieses geschieht in einem integrierten Kurs, in dem Sprechfertigkeit, Hörverständnis, schriftlicher Ausdruck und Leseverständnis auf der Niveaustufe A2 nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER) vermittelt werden. Dabei werden diese Fertigkeiten anhand von Materialien vermittelt, die darüber hinaus aktuelle Themen aus dem Bereich Kultur und Gesellschaft der deutschsprachigen Länder ansprechen.

德語會話III

配合語言課程教材,培養學生掌握「歐語參考架構」A2級標準要求的德語日常用語聽說能力:包括流行用字遣詞與句子結構。

Vermittlung und Einuebung der deutschen Umgangssprache auf dem Niveaeu A1/A2 nach dem Gemeinsamen Europaeischen Referenzrahmen. In Form von aktuellen Redewendungen, Vokabeln und Strukturen der in den Lehrbuechern vorgegebenen Alltagsthemen wird die moderne Umgangssprache geuebt und trainiert. Die Kursteilnehmer sollen dadurch befaehigt werden sich in Deutschland ohne Hilfe zurechtfinden und mit Deutschen auf Deutsch kommunizieren zu koennen. 

德語讀本IIIIV

為整合性課程,藉此培養學生的進階德語能力,以符合「歐語參考架構」B1級的標準,並幫助學生認識與瞭解德語系國家重要的社會、文化議題。

Im 2. Studienjahr sollen grundliegend Kenntnisse in der deutschen Sprache auf dem Niveau der (Fortgeschrittenen Stufe) Grundstufe vermittelt werden. Dieses geschieht in einem integrierten Kurs, in dem schriftlicher Ausdruck und Leseverständnis auf der Niveaustufe B1 nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER) vermittelt werden. Dabei werden diese Fertigkeiten anhand von Materialien vermittelt, die darüber hinaus aktuelle Themen aus dem Bereich Kultur und Gesellschaft der deutschsprachigen Länder ansprechen.

德語會話IIIIV

配合語言課程教材,培養學生掌握「歐語參考架構」B1級標準要求的德語日常對話與情境對話之聽說能力。

n diesem Kurs soll die kommunikative Kompetenz in der deutschen Umgangssprache auf dem Niveau B1 nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen eingübt und gefestigt werden. Unter anderem sollen durch Dialoge mit einem Lernpartner bzw. der Lerngruppe inhaltsorientierte Sprechsituationen eingeübt und im Plenum vorgeführt werden. Die Studierenden sollen befähigt werden, zu Fragenkomplexen ihre Meinung zu sagen.

德文閱讀與習作III

目標為加強學生之德文閱讀能力;藉著閱讀長短、難易適中的文章,除了討論文章內容外,亦可分析句型、文法等。並藉由不同的內容,如有關德國文化現況或新聞事件等做跨文化之探討。本學期課程結束後,學生德文閱讀能力應達到「歐語參考架構」B1級程度。 配合「德語讀本IIIIV」的上課教材及進度,加強學生的德文寫作能力,以達到「歐語參考架構」B1級程度。

Um die Fertigkeit des Lesens der Studierenden zu verbessern, werden in diesem Kurs entsprechende Texte aus verschiedenden Bereichen vorgestellt, wobei der Inhalt der Texte, Satzstrukturen und erlente Grammatik in den Texten besprochen werden. Dazu ermöglicht der Kurs den Studenten die deutsche Kultur näher kennenzulernen und die letzten Ereignisse aus Deutschland zum Anlass zu nehmen,eine interkulturelle Diskussion zu führen.
Das angestrebte Kursniveau entspricht dem Niveau B1 des Europaeischen Referenzrahmens.
 

Nach dem Beginn des Grundstufenunterrichts im ersten Studienjahr soll den Studenten im 2. Jahr ein gezieltes Schreibtraining geboten werden, das sich thematisch und in der Progression am Lehrwerk Themen aktuell Band 2 und 3 und den Inhalten des Grammatik- und Lektürekurses orientiert. Das angestrebte Kursniveau entspricht dem Niveau B1 des Europaeischen Referenzrahmens.

德文翻譯

由練習翻譯不同文體之德中文短句與短文,探討德中文化、思想、語言異同與特色,討論翻譯所涉及之解析文章方法,以加強同學分析及綜合文章之能力,培養嚴謹翻譯態度,理解德文原文,掌握漢語特質,並加強中德素文素養。

Zum einen werden im Deutschen verfaßte Texte unterschiedlicher Typen ins Chinesische übersetzt, damit die Kursteilnehmer ihre Grundlage in der deutschen Sprache solide befestigen können. Zum anderen sollen sie sich durch Übersetzungstätigkeit mit verschiedenen Sorten von Ausdrucksmöglichkeiten in der deutschen Sprache auseinandersetzen, um sich mit dem Unterschied bzw. der Gemeinsamkeit zwischen der Zielsprache – Deutsch - und der Ausgangssprache – Chinesisch - vertraut zu machen. Der Kurs zielt darüber hinaus auch darauf ab, daß die Kursteilnehmer im Lauf des Semesters eine gewiße Sensibilität für die Sprache generell entwickeln sollen.

中級德語會話III

為整合性課程,藉此培養學生符合「歐語參考架構」B2級的中級德語聽說讀寫能力,另佐以補充教材擴增學生的文法功力與詞彙,使學生養成個別學習重點以及學會適合自己的學習方法。

Ziel des Kurses ist die Vermittlung von Deutschkenntnissen auf der Niveaustufe B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens.

Da es sich um einen integrierten Kurs handelt, werden sämtliche Fertigkeiten - Lese- und Hörverstehen sowie Schriftlicher und Mündlicher Ausdruck trainiert und vertieft. Zusätzliches Material bietet den Kursteilnehmern weitere Übungsmöglichkeiten in den Bereichen Grammatik und Wortschatz und darüber hinaus zu individuell unterschiedlichen Lernschwerpunkten. Kursziel ist weiterhin, die Kursteilnehmer zu eigenständigem und zielorientiertem Lernen zu befähigen.

進階德文翻譯III

 

本課程開設之目標主要有四:為了落實學系教學目標之「培養學生德語聽、說、讀、寫、譯之能力」,及加強學生德語翻譯能力,提升未來繼續求學或職場競爭力,設定以下各點為本課程開設之目標:

 

1. 透過翻譯不同類型的德文文本,複習、磨練強化同學的德文基礎。

2. 透過接觸不同的德文文體(句型、詞彙、篇章組合),練習配對德漢兩語之間的互應關係。

3. 透過討論,增強同學對「語文」(在此指德、漢兩語)的意識。

(以上三點等於是延續三年級翻譯之教學目標)

4. 挑選翻譯之文本的難度及複雜度皆高於三年級之教材,俾能穩定並加深同學翻譯之整體能力,包括正確、精準與速度。

Das Angebot dieses Kurses dient hauptsächlich zur Fortsetzung der beiden Übersetzungskurse im 1. u. 2. Semester. Was da erlernt werden soll, soll in diesem Kurs vertieft werden:

Zum einen werden im Deutschen verfaßte Texte unterschiedlicher Typen ins Chinesische übersetzt, damit die Kursteilnehmer ihre Grundlage in der deutschen Sprache solide befestigen können. Zum anderen sollen sie sich durch Übersetzungstätigkeit mit verschiedenen Sorten von Ausdrucksmöglichkeiten in der deutschen Sprache auseinandersetzen, um sich mit dem Unterschied bzw. der Gemeinsamkeit zwischen der Zielsprache – Deutsch - und der Ausgangssprache – Chinesisch - vertraut zu machen. Der Kurs zielt darüber hinaus auch darauf ab, daß die Kursteilnehmer im Lauf des Semesters eine gewiße Sensibilität für die Sprache generell entwickeln sollen.

Selbstverständlich wird der Schwierigkeitsgrad der hierbei eingesetzten Texte um erhebliches erhöht, um der Übersetzungsfähigkeit der Kursteilnehmer eine noch festere Grundlage zu geben.

中高級德語-讀本III

為整合性課程,藉此加強學生符合「歐語參考架構」B2級之中高級德語聽說讀寫能力,並佐以補充教材幫助學生認識與瞭解德語系國家重要的社會、文化議題。

Ziel des Kurses ist die Vermittlung von deutschen Sprachkenntnissen auf dem Niveau der Mittelstufe bzw. Oberstufe (B2/C1). Das geschieht in einem Kurs mit dem Schwerpunkt Lesefertigkeit, in dem aber die anderen Fertigkeiten wie Horverstehen sowie mundlicher und schriftlicher Ausdruck nicht vergessen werden sollen. Dazu kommen Fragen im Bereich der Grammatik der Mittelstufe.

中高級德語-視聽III

Im 4. Studienjahr sollen eingehendere Kenntnisse in der deutschen Sprache auf dem Niveau der Mittelstufe vermittelt werden. Dieses geschieht in einem integrierten Kurs, in dem Sprechfertigkeit, Hörverständnis, schriftlicher Ausdruck und Leseverständnis auf der Niveaustufe B 2 nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER) vermittelt werden. Dabei werden diese Fertigkeiten anhand von Materialien vermittelt, die darüber hinaus aktuelle Themen aus dem Bereich Kultur und Gesellschaft der deutschsprachigen Länder ansprechen. 

※語言等級依據歐洲語言學習、教學、評量共同參考架構之制定。


專業課程教學目標

I、文化研究
II、文學暨語言
III、人文社會
IV、商業德文

I、文化研究

 

課程名稱

開設年級

教學目標

中文說明

德文說明

德國文化

生活系列

一上

使學習者認識德語系國家文化與社會的重要且有趣的主題以增加其對學習德語的興趣並鼓勵主動地去進一步接觸相關資料為「德國生活文化講座」的教學目標。

Die Ringvorlesung soll die Studierenden ds 1. Jahres mit interssanten und wichtigen Themen aus Kultur und Gesellschaft der deutschsprachigen Länder bekannt machen mit dem Ziel, das Interesse am Studium der deutschen Sprache zu vertiefen und Anregungen zur selbsständigen Beschäftigung mit den deutschsprachigen Ländern zu geben.

現代德國

一下

本課程主要介紹二次大戰後迄今的德國社會與文化,兼及奧地利與瑞士,目標在於使同學對其社會與文化各領域皆有基本的認識。  

德國文化概論

二上、下

本課程主要介紹德國文化六大重要領域:政治制度、教育制度、經濟制度、社會制度、哲學思想及文學。

Studierenede in wichtige Epochen und Themen der modernen deutschen Kultur einfuehren..

德語媒體文化

三下

本課的教學目標包括:

1. 介紹德語系國家(以德國為主)的大眾媒體(Massenmedien)

2. 認識及分析不同媒體的格式(Medienformate)

3. 認識「新聞文化」

4. 對「媒體文化」及媒體與文化的關係有初步的認識

5. 分析國際網路(World Wide Web)相關問題

6. 比較德國與其他國家(以台灣為主)的媒體

7. 接觸「媒體德文」

Der Kurs „Medienkultur“ beschäftigt sich mit der Medienlandschaft in den deutschsprachigen Ländern (Schwerpunkt Deutschland). Mit Medien sind die sogenannten Massenmedien gemeint, also Zeitung, Buch, Radio, TV, Internet und Film. Die Kursteilnehmer sollen unterschiedliche Medienformen und –inhalte kennenlernen. Durch eine eingehendere Analyse sollen die Besonderheiten des jeweiligen Mediums bzw. der Medienform deutlich werden. Dabei spielt auch der Vergleich mit Medien in anderen Ländern (vor allem Taiwan) eine Rolle. Für den Kurs müssen die Kursteilnehmer viel mit deutschsprachigen Medien arbeiten, dazu gehören Zeitung, Texte über Medien, Hörtexte, Videos zum Thema Medien und Filme (Dokumentar- und Spielfilme). Kurssprachen sind Chinesisch und Deutsch.

II、文學暨語言

課程名稱

開設年級

教學目標

中文說明

德文說明

德國童話選讀

藉著家喻戶曉的德國格林童話,讓學生閱讀簡單的散文,練習以德語敘述從小聽到大的童話故事。童話課除了要求學生以簡單的德文句法講述童話故事外,也與同學探討童話的歷史、故事的內容結構、社會、宗教背景等。進而比較不同的版本,尤其是比較中國民間故事中相似的人物與題材,探討東、西方童話以及其所反映的文化異同,進行跨文化之溝通。 

Das Ziel des Märchenkurses

Grimms Märchen bieten schönes Unterrichtsmaterial für den DaF-Unterricht und dienen ausgezeichnet dem Erwerb der deutschen Sprache. Denn zum einem sind die meisten Märchenmotive allgemein bekannt. Zum anderen gehören die Grimmschen Märchen zur Weltliteratur in einfacher Form und Sprache. Auch bieten die vielen vorhandenen Variationen Möglichkeiten zum Vergleich, vor allem aus einer interkulturellen Perspektive.

Im Märchenunterricht sollte man Entstehungsgeschichte, Stil und Struktur, sowie soziale und religiöse Hintergründe der Märchen nicht übersehen. Darüber hinaus kann man die verschiedenen Fassungen vergleichen. Von Interesse sollte bei uns vor allem das chinesische Märchen als Vergleichsstück sein, um die deutsch-chinesischen Kulturunterschiede, die sich im Märchen widerspiegeln, zu verdeutlichen. Um das Unterrichtsmaterial zu bereichern und zu variieren, werden nicht nur traditionelle Geschichten, sondern auch mannigfaltige Lyrik- und Prosabearbeitungen sowie Karikaturen, Illustrationen und moderne parodistische Nachdichtungen einbezogen.

 

 

德語文學導讀 I、II

 

 

 

上、下

 

本課程之教學目標為:學生在學期結束前除了應培養出處理文學文本之基本能例外,亦應對德語文學史有初步之認識。此外,文學與社會及時代背景間之脈絡,同時也是上課討論之重點。尤其重要者,閱讀而賞析文學,批判精神與態度是不可或缺之必備條件,這點不可或忘。

 

 

Es wird erwartet, dass sich die KursteilnehmerInnen nach dem Ende des WS sowohl die Grundkenntnisse der deutschen Literaturgeschichte, der allgemeinen Literaturwissenschaft als auch die Befähigung zu einem Umgang mit Literatur erworben bzw. vertieft haben, wobei dem Interesse, sich selbständig mit den literarischen Texten auseinanderzusetzen, eine nicht zu übersehende Bedeutung zugesprochen wird. Den KursteilnehmerInnen soll durch intensive Beschäftigung mit literarischen Texten bewusst gemacht werden, dass Beschäftigung mit der Literatur als eine Universitätsdiziplin weit mehr als reiner Genuss des Lesens sein soll, denn hier wird das Verhältnis zwischen dem Autor als Individuum und der Gesellschaft bestimmt, wodurch eine grundlegende Frage aufgeworfen wird: weshalb überhaupt wird Literatur geschrieben, und vielmehr noch, auch gelesen?Urteilend geniessen und geniessend urteilen, wie sich Goethe einst als einen idealen Leser vorgestellt hat, dazu wollen wir uns befähigen. Literaturfähig sein, das ist im Endeffet das, was wir erreichen wollen.

德語小說III

三上、下

a) 增進學生德語能力

b) 增強學生分析德語文學之能力

c) 讓學生認識二次大戰後德語文學之重要思潮

a) Studierenden die Hauptströmungen der Nachkriegsliteratur vorstellen
b) Lesefähigkeit der Studierenden vertiefen

德國現代文學III

四上、下

a) 點出德語現代文學之課題與趨勢

b) 增進學生詮釋文本之能力

c) 介紹文學理論

 

a)Themen und Tendenzen der deutschen Gegenwartsliteratur aufzeigen.

b)Fähigkeit der Studenten, literarische Texte zu interpretieren, fördern.

c)Literaturtheorien den Studenten vorstellen

德詩選讀I、II

四上、下

藉朗誦抒情詩歌,瞭解詩的主題和形式結構,窺聽德國民族的心聲,體會詩人思想情感及其時代背景。分析不同時期詩歌形式、內容的演變,瞭解德國文學思潮的動向。本課程加強學生讀詩的興趣和理解力,認識德詩體裁類別及其特性。探討文字節奏、音韻、修辭、象徵手法等及主題結構關係。分析德語詩人如何修辭、造境,反映觀,以達到言情、敘事、狀物、說理等創造過程。培養學生對詩歌的詮釋能力,並以詩人的感受印證讀者自己的經驗,藉提升讀詩甚至寫詩的興趣。

Beim Lesen und sogar Singen der ausgewählten Gedichte und Lieder lernt man nicht nur die lyrische Sprache, die unmittelbare Gestaltung der innerlichen Vorgänge im Dichter kennen. Der Leser kann auch in einem freien Mit-Denken und Mit-Empfinden geistige Freiheit entfalten, im Bemühen also, die jeweiligen Gedichtsstrukturen mit Wohlklang und Metrik, symbolischen und rhetorischen Mitteln sowie den dahinter stehenden Sinngehalt zu erschließen. Somit nimmt man Empfindungen und Gedanken der Dichter in ihrer gemüthaften Weltbegegnung wahr und lernt, aus dem Einzelfall ins Allgemeingültige gehend, die Stimmen des deutschen Volkes in Liedern zu spüren. Da ein Gedicht, vor allem aus der Moderne, stets in einem grüßeren sozio-politischen und geistigen Zusammenhang steht und nur angemessen verstanden werden kann, wenn dieser bei seiner Interpretation berückrücksichtigt wird. Im Nachempfinden des Prozesses der Gedichtentstehung sowie bei der Erläuterung der verwendeten Binnbilder, Metaphern und stilistischen Charakterzüge sollen die Studenten ihre freie selbständige Interpretation entwickeln, die sich auf keine festen Interpretationen beschränkt . Die Arbeit an den Gedichten lässt sich durch Kurzbiographien der behndelten Dichter, Angaben zum Entstehungshintergrund der Gedichte, Erläuterungen der Fachbegriffe, Literaturhinweise zur thematischen Forschung usw. erleichtern. Der Kurs setzt sich zum Ziel, bei Studenten Motivation und Freude am Gedichtlesen zu erhöhen und dadurch ihre Fähigkeit zur weiteren kreativen Beschäftigung mit formalen und thematischen Aspekten der lyrischen Produkte zu fördern

德語 劇展展演III

四上 、下

 

In diesem Semester setzt sich das Seminar zum Ziel, dass die SeminarteilnehmerInnen moderne Dramenstücke zum Vergleich mit den traditionellen Dramentypen und –formen lesen und sich analytisch damit befassen. Durch bewusste Auseinandersetzungen mit den Dramen Männersache von Franz Xaver Kroetz und Die Panne von Friedrich Dürrenmatt erhofft sich das Seminar eine Möglichkeit, bezüglich der Begriffe „Schau-Spiele“ und „Schau-SpielerInnen“ den Horizont zu erweitern. Nebenbei bietet das Seminar den TeilnehmerInnen eine Chance, dilettantisch zu „schauspielern“.

III、人文社會

課程名稱

開設年級

教學目標

中文說明

德文說明

德國政治I II

三上、下

I:本課程主要目的是透過德國政治學教學方式的安排,以概觀性的介紹帶領德文系同學進入德國政治學界的各種領域,並熟悉德國政治學專業詞彙以及政治體系,進而培養同學對於政治現象的分析與理解能力。 

II:本學期課程分成兩大部分,第一部分是介紹德國政治體系中的政黨、利益團體、政治文化、地方制度以及媒體。第二部分介紹德語系國家(奧地利與瑞士)的政治體制。課程主要目的在於培養同學對德語系國家政治體系運作方式更進一步的認識,並透過德語政治學教科書的研讀,培養同學德語專業文章的閱讀能力。

 

德國教育學III

三上、下

I:本課程旨在討論德國教育史上重要時期之教育思想與教育家,使選修同學得以瞭解影響德國教育制度與學校制度之發展因素,並探討德國及台灣兩國間的教育制度,教育政策及教育現況。

II:本課程藉由德文教材與中文參考書,針對1819世紀的德國學校制度發展以及1920世紀德國教育家思想理念進行討論,除了幫助選修同學得以瞭解影響德國教育制度與學校制度之發展因素之外,亦能比較德國及台灣兩國間教育制度及教育現況。

Die Kurse heißen “Einführung in die deutsche Pädagogik I ” und “Einführung in die deutsche Pädagogik II ”. Deren Lehrinhalte bestehen aus folgenden Schwerpunkten:

       Pädagogisches Wissen bzw. Grundbegriffe der Pädagogik zu vermitteln.

2.    Bildungspolitik, Schul- und Bildungswesen von Taiwan und Deutschland darzustellen und zu vergleichen.

 

 

 

德國政治學IIIIV

四上、下

III:本課程主要目的是加強同學對於德國政治學專業領域(國際政治)的深入瞭解,內容主要包括國際關係、現代國際社會、德國外交政策以及德國與歐盟關係,並訓練同學對於國際政治領域內德文辭彙的掌握與運用能力。

IV:本課程主要介紹德國當代政治發展過程,除了介紹政治人物以及政治事件外,也介紹經濟、社會以及文化上的發展。期使同學對於當前德國有更深入的瞭解。

 

IV、商業德文

課程名稱

開設年級

教學目標

中文說明

德文說明

商 用德文文III

三上、下

本課程之主要目標為:讓學習者在現有的德文基礎上增加其商業德文之字彙,同時利用德文學習一些簡單的經濟理論,並進而使其能閱讀德文商業專刊及各種有關用德文撰述之商業報章雜誌除此之外,對於文法的掌握,也會給予加強。此一課程要達到B1與B2之間的水準。

Dieser Kurs hat die Lernziele, dass die Lerner insbesondere befähigt werden sollen: Texte aus der Berufssprache und der öffentlichkeitsorientierten Fachsprache zu verstehen. Mit deutschsprachigen Partner im fachsprachlichen Beriech zu kommunizieren Für den, der Zukunft in Deutschland beschäftigen möchten, sprachlich zu bewältigen. Die Themenbereiche sind: Kontaktaufnahme, Messen, Unternehmen, Brachen, Anbieter, Abnehmer, Produkte, Werbung, Post, Telekom, Banken, Transportwesen, Arbeitsmarkt, Lebenslauf, Bewerbungen.

德文國際貿易實務III

四上、下

本課程之主要目標為讓學習者先了解國際貿易之各種國貿條規(Incoterms 1990), 即各種國際貿易之報價條件,例如目前台灣較常用之FOBCIF 等等。再者要讓學習者了解“信用狀統一慣例 (ERA)“,也就是說在國際貿易裡之兩造萬一對某事產生不同之見解時,如何引用信用狀統一慣例來解決此等問題。除此之外,有關海空運之各項保險種類,也在討論範圍之內。最後也將對貿易糾紛(索賠,Reklamtion)作一詳盡之探討。

Dieser Kurs hat es sich zur Aufgabe gemacht, die wesentlichen Teilgebiete der betriebswirtschaftlichen Außenhandelstätigkeit praxisorientiert darzustellen. Die im Außenhandel verstärkt auftretenden ökonomischen und politischen Risiken, wie das Transportrisiko, das Kreditrisiko usw., werden ausführlich im Hinblick auf ihre Deckungsmöglichkeiten behandelt. Dieser Kurs soll durch den Aufbau, seine Ablaufbeispiele, die beigefügten Formulare beispielsweise für Zoll, Transport oder Akkreditiv, den Kursteilnehmern eine anwendungsbezogene Lernmateriale dienen.

商 業應用德文習作III

四上、下

本課程的主要目標是要讓學生認識德文書信的標準格式及一般書信裡的遣詞用字,例如詢價,報價,交易對手信用的調查,合約的簽訂,訂單的確認,交貨的通知,貨款的催收,理賠的處理,國外代理商的找尋,國外產品的代理等等。 更進一步的是要讓學生把國貿實務裡學得的常識及一些與商事法有關的相關用語應用到商業書信裡。除了書信裡的遣詞用字之外,對於文法結構也會加強複習。

Dieser Kurs richtet sich an fortgeschrittene deutsch Lernende, die die deutsche Sprache im beruflichen Alltag benötigen. Durch prasisnahe Beispiele aus dem wirtschaftsbereich, mit dem Schwerpunkt Import und Export werden typische Kommunikationsmuster vermittelt. die zum Standard sprachlichen Verhaltens im modernen Geschäftsleben gehören. Neben der schriftlichen Kommunikation wird das Telefonieren am Arbeitsplatz auch in die Thematik einbezogen.

 

|回到頁首 |